
1.O estrangeirismo consiste em transferir (transcrever ou copiar) para o TLT (texto da língua traduzida) vocábulos ou expressões da LO (língua original) que se refiram a um conceito, técnica ou objeto mencionado no TLO (texto da língua original) que seja desconhecido para os falantes da LT (língua traduzida).
2.São as palavras e expressões de outras línguas, usadas correntemente em algumas áreas do nosso cotidiano.
Ou seja, são as palavras estrangeiras que vão surgindo no nosso dia-a-dia, se infiltrando na nossa linguagem.
Ex: : a) futebol, bife, líder, uísque, coquetel, lanche, clube, boate, balé, crochê, que originalmente eram football, beaf, leader, whisk, cocktail, lunch, club, boite, ballet, crochet.
b)fast-food, delivery, pizza, workshop, self-service, home banking, vip, pet shop, showroom, trailer, mouse, outdoor, scanner, shopping center, workholic, download, folder, promoter, pay-per-view, home page, office-boy, hot-dog, etc.
Tem quem ache bonito, pomposo e até demonstração de informação utilizar do estrangeirismo e há que ache ser um desperdício pois grande parte das palavras estrangeiras que lemos, vemos e ouvimos diariamente têm equivalentes na nossa riquíssima língua portuguesa. É o caso das lojas que usam a palavra sale para anunciar uma promoção de seus produtos ou off ao invés de desconto.
Para mim com certeza tem que ser contida a invasão abusiva, a exploração da ignorância do povo, a desculpa das pretensas leis de mercado, até mascaradas com este estrangeirismo chamado ou apelidado de marketing (...) Nossa língua é rica, linda, poderosa como instrumento de comunicação. Por isso, ela pode perfeitamente prescindir de vocábulos, expressões idiomáticas ou mesmo exóticas de outras realidades que nos agridem.
Nenhum comentário:
Postar um comentário